Post by eike on May 14, 2016 14:00:54 GMT
Namastee,
Movie Valkaama is licensed under Creative Commons by-sa.
Valkaama - Complete Movie 1080p HD (at Youtube)
available subtitle files:
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_en.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_de.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_fr.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_it.srt
( www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_kr.srt )
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_pl.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_es.srt
Lidepla words should have same numbers of syllables like English original words to make correct Lidepla dubbing script (Karafun speak along instructions).
Following lines contain words which need to be replaced (could differ one line at English subtitle).
de: line 41
de: line 62 & 63
de: line 120
de: line 125
de: line 392 & 393
de: line 474
de: line 541
###
La_ = Lasse (male)
Ru_ = Runa (female)
Ma_ = Magnus (male)
Ar_ = Ari (male)
Fa_ = Father
M1_ = Man 1
W1_ = Women 1
Every voice will get its own speak along instruction file (Karafun). Later, after speak along instructions were recorded in Lidepla, regarding *.wav files will be compiled within video editor. Probably background noise need to be added new. But this really has very low priority right now.
dubok = for dubbing ok = subtitle syllables match original spoken syllables (checked)
I don't know why this forum software puts these additonal line-breaks into (see next postings). I will not correct it every time. Sorry about. It will take to much time.
Mile stone 01 - 27:
dubok: done.
syllable division English: done
syllable division Lidepla: done
translation Lideopla: done
Swasti,
Movie Valkaama is licensed under Creative Commons by-sa.
Valkaama - Complete Movie 1080p HD (at Youtube)
available subtitle files:
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_en.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_de.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_fr.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_it.srt
( www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_kr.srt )
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_pl.srt
www.valkaama.com/media/movie/subs/Valkaama_Subtitles_es.srt
Lidepla words should have same numbers of syllables like English original words to make correct Lidepla dubbing script (Karafun speak along instructions).
Following lines contain words which need to be replaced (could differ one line at English subtitle).
de: line 41
de: line 62 & 63
de: line 120
de: line 125
de: line 392 & 393
de: line 474
de: line 541
###
La_ = Lasse (male)
Ru_ = Runa (female)
Ma_ = Magnus (male)
Ar_ = Ari (male)
Fa_ = Father
M1_ = Man 1
W1_ = Women 1
Every voice will get its own speak along instruction file (Karafun). Later, after speak along instructions were recorded in Lidepla, regarding *.wav files will be compiled within video editor. Probably background noise need to be added new. But this really has very low priority right now.
dubok = for dubbing ok = subtitle syllables match original spoken syllables (checked)
I don't know why this forum software puts these additonal line-breaks into (see next postings). I will not correct it every time. Sorry about. It will take to much time.
Mile stone 01 - 27:
dubok: done.
syllable division English: done
syllable division Lidepla: done
translation Lideopla: done
Swasti,